Servizi di transcreation da italiano a inglese
Una marcia in più per la tua pubblicità internazionale
Stai per pianificare una campagna pubblicitaria internazionale? Allora sai quanto è importante fare centro al primo colpo. Che si tratti di affissioni, spot televisivi o annunci Google, il tuo copywriter italiano o il tuo ufficio marketing avrà passato ore e ore a perfezionare il messaggio e relativo tono di voce. Sicuramente i tuoi testi hanno subito numerosi rimaneggiamenti prima di essere ultimati.
Forse stai per creare la versione inglese del tuo sito web.
Quella italiana contiene delle pagine di vendita appositamente progettate per portare risultati, e le tue e-mail di lead nurturing per il mercato italiano hanno un alto tasso di conversione.
O magari stai per lanciare un nuovo prodotto.
Il tuo ufficio stampa ha preparato una serie di comunicati che sono perfetti. Per i media italiani, s’intende.
Forse invece hai un packaging che riflette il tuo tono di voce giocoso.
L’elenco potrebbe continuare. Come professionisti del marketing, sappiamo quanto impegno ci voglia per formulare nel modo più azzeccato anche una sola riga di copy.
La sostanza non cambia quando ti trovi a dover comunicare con un pubblico che parla un’altra lingua.
Ed è per questo che, nel caso dei testi pubblicitari, la transcreation risulta una soluzione più efficace rispetto alla traduzione.
In cosa consiste il processo di transcreation?
Scopri i miei altri servizi
-
Testi originali in inglese
Stai entrando direttamente nel mercato inglese o mondiale? Semplificati la vita con testi e contenuti scritti da una copywriter inglese che sa l’italiano.
-
Traduzione SEO
Il tuo sito tradotto in inglese si sta lasciando sfuggire prezioso traffico organico? Se vuoi che il tuo sito generi traffico sui motori di ricerca, la traduzione SEO è un must.
FAQ
-
La transcreation dà una marcia in più alla tua campagna pubblicitaria internazionale. Più incisiva rispetto alla traduzione, più attenta alla cultura locale rispetto al copywriting, è un mix di questi due servizi.
La traduzione trasforma una lingua in un’altra mantenendo lo stile e il contenuto del testo originale.
Il copywriting è la scrittura che serve a vendere.
La transcreation si ispira al tuo testo italiano ma non ne è una riproduzione fedele. Scopo della transcreation, infatti, è conquistare i lettori di lingua inglese e motivarli all’azione.I contenuti, lo stile o le tecniche di copywriting potrebbero cambiare, a volte anche di molto. I giochi di parole o i riferimenti culturali che hai usato potrebbero non avere lo stesso impatto una volta usciti dai confini dell’Italia. Il transcreator potrebbe anche dover adattare il tono di voce per suscitare la giusta risposta emotiva nel pubblico di destinazione.
-
Alcuni progetti richiedono un mix di transcreation e traduzione. Il sito di un’azienda di trattori, ad esempio, potrebbe aver bisogno di transcreation per le pagine di vendita e il “Chi siamo”, cioè quelle sezioni che devono risultare avvincenti e persuasive. Per le specifiche di prodotto e le informazioni sulla sicurezza, invece, serve una traduzione fedele e accurata.
-
Ho transcreato siti web, spot televisivi, comunicati stampa per il settore moda e perfino etichette di vini particolarmente suggestive.
-
Secondo uno studio, ben l’82% dei britannici diffida di un’azienda il cui sito web contiene errori di traduzione in inglese.
Tradurre non significa semplicemente convertire parole da una lingua all’altra: una brava traduttrice madrelingua, infatti, sa scrivere in modo incisivo per far presa sul pubblico di destinazione.
I clienti si aspettano molto dai brand. Hai investito tempo e denaro nella creazione di testi efficaci, che hanno portato ottimi risultati nel tuo paese. Ora la traduzione deve essere all’altezza dei tuoi materiali, così potrà far breccia anche nel pubblico del Regno Unito e di tutto il mondo.
-
Mi piace molto collaborare con i copywriter italiani! Poter parlare con loro del brief mi permette di capire a fondo cosa volevano ottenere con il testo in italiano e mi aiuta a capire come raggiungere gli stessi obiettivi in inglese.
-
Ogni progetto è unico, per questo offro pacchetti personalizzati in base alle esigenze dei miei clienti.
-
Ogni progetto è unico, per questo offro pacchetti personalizzati in base alle esigenze dei miei clienti.
Per approfondire: articoli sul blog
-
Perché la tua azienda ha bisogno della transcreation
-
Il tuo sito non attira visitatori inglesi? Ecco i motivi e le soluzioni
-
Attenzione a questi “errori” quando traduci il tuo sito web in inglese